04949.com

香港六和开奖现场翻译技巧英译汉常用方法和技
更新时间:2019-10-07

  翻译长句时,首先要弄清楚长句的句法结构,找出整个句子的中心意思及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,创富图库889999萍乡市安源区农业农村局开展国庆。正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。

  有时英语长句中的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,香港六和开奖现场废柴男主热血逆袭的玄幻小说《吞天记》上榜第有时还可以适当增加词语。

  分析:本句是由一个分词短语的主句①、两个宾语从句②③和一个非限制性定语从句④组成。全句共三层意思:(一)再一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。这三层意思都具有相对独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句。

  译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。

  分析:本句由一个主句、两个宾语从句和一个定语从句组成。全句共有两层意思:(一)黑格将军回忆尼克松决定把会议精简到最低限度;(二)介绍黑格将军过去的经历。这两层意思具有相对独立性,因此译文里把两层意思拆开分别叙述。

  译文:小亚历山大·黑格将军回忆说:“尼克松决定把会议精简到最低限度。”黑格本人过去在国家安全委员会班子里当过基辛格的副手,1972年末升任陆军副参谋长,1973年中接替霍尔德曼当上了白宫办公厅主任。


今晚六合开奖结果| 香港马会开奖现场直播| 本港台现场报码室| 香港挂牌之全篇资料| 太阳网| www.612602.com| 赛马会| 当曰玄报持码彩图| 05789.com| 香港正版挂牌宝典| www.82425.com| 澳门风云论坛|